この記事の見出しだけ見て、みなさんは
どう思われるでしょうか?
「子供にはコロナワクチンは必要ないのか」
と思うのは、当然だと思います。
しかし
もう散々指摘されてるけど
— io302 (@io302) 2023年3月29日
ロイター(日本語版)
『WHO、コロナワクチン接種勧告を修正 健康な子ども必要なしhttps://t.co/Vghlnl1e60』
ロイター(原文)
『WHO changes COVID vaccine recommendationshttps://t.co/el1KXNFpZE』
原文にない『必要なし』って訳者の『意向』を加えちゃダメなのよ https://t.co/xIFKZcUAvB pic.twitter.com/ZRN6FObEF0
つまり「必要なし」という部分、ニュアンスは
原文には全くありません。
これは日本語に翻訳された時に、誰かがつけたしたニュアンスでしょう。
この見出しを真に受けて、子供にコロナワクチンを打たせなかった結果、
その子が新型コロナにかかって重症になってしまったら、
一体誰が責任を取るというのでしょうか?
マスコミは自分たちが情報を伝える、という事の
「責任」について、もっと重く受け止めてほしいと思います。