先日の共同通信の「うまずして」の続報です。
共同通信社国際局は21日、上川陽子外相が静岡県知事選の自民党推薦候補の応援演説で「この方を私たち女性がうまずして何が女性でしょうか」と発言したことを巡る同社の英語版記事について、「一連の発言は『出産』を比喩にしたものと考えられます。上川氏が『出産』と明示的に述べなかったとしても、発言の解釈として『childbirth』という表現を用いました」とコメントした。「childbirth」は出産と訳される。産経新聞の取材に答えた。
つまり、共同通信側が「そう解釈したからそう訳した」、
とそういう事でしょうか。
それはつまり、意図的に「childbirth」と訳したという事ですし、
全く問題ない言葉でも、共同通信が「そう思った」のなら、
どんな表現に訳しても問題ない、という事なのでしょうか?
英語のテストだったら、赤点をもらっても
仕方ないレベルだと思いますが、どうなのでしょうか。